Большой Куш в переводе Гоблина

И вот, фильм года Большой Куш - он же Snatch, Гоблин Дмитрий Пучков сделал так называемый "правильный" перевод, в котором обильно используется мат, но от этого фильм не стал хуже, а наоборот "заиграл" новыми красками. Совершить ограбление века на неслыханную сумму и украсть самый большой драгоценный камень - это только половина дела, все это еще нужно перевезти в другую страну. Не каждый отважится на такое задание. Но на кону большие деньги, и ради такого большого куша каждый готов рискнуть. <Фрэнки> готов пойти на этот риск, несмотря на то, что уже потерял палец в подобной акции. Мало кому в жизни можно верить на слово, тем более в преступном мире, а у одного из его бывших подельников свои планы на этот алмаз. Фрэнки попадает в лапы не менее отчаянных бандитов. Кроме них в игру вступают практически все, кто хоть что-то знает об этом сокровище. Все, от огромных мафиозных кланов до мелких уличных воришек, выходят на охоту в надежде сорвать большой куш.

Кто же станет обладателем бесценного камня? Сюжетная линия удивительно непредсказуема. На наш взгляд, этот фильм следует смотреть в "гоблинском" переводе, несмотря на обилие ненормативной лексики. Обязательно посмотрите фильм Snatch, "Гоблин" попал в яблочко с этим неортодоксальным переводом. Похожие фильмы:

.

Навигация

thoughts on “Большой Куш в переводе Гоблина

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *